-
mit tiefer Sorge davon Kenntnis nehmend, dass die Mehrheit des afghanischen Volkes wegen der kumulierten Auswirkungen des Krieges, die durch die laufenden Kampfhandlungen und die Zerstörungen, insbesondere seitens der Taliban, durch bitterste Armut, tiefe Unterentwicklung und die Politiken und Praktiken der Behörden weiter verschlimmert werden, nicht in der Lage ist, seine Menschenrechte und Grundfreiheiten voll und ganz auszuüben,
وإذ تلاحظ ببالغ القلق أن أغلبية الشعب الأفغاني عاجزة عن التمتع بحقوق الإنسان وحرياته الأساسية تمتعا كاملا نتيجة للآثار المتراكمة للحرب، وزيادة تفاقم هذه الآثار بفعل استمرار القتال والدمار، ولا سيما من جانب الطالبان، والفقر المدقع، والتخلف الشديد، وسياسات السلطات وممارساتها،
-
mit tiefer Besorgnis feststellend, dass die Mehrheit des afghanischen Volkes nach wie vor ihre Menschenrechte und Grundfreiheiten nicht in vollem Umfang wahrnehmen kann, infolge von Politiken und Praktiken, vor allem seitens der Taliban, die darauf gerichtet sind, Teile der Bevölkerung, insbesondere Frauen und Kinder, auszugrenzen, eine Situation, die durch die Wirkungen des Krieges, Armut und tiefe Unterentwicklung weiter verschärft wird,
وإذ تلاحظ ببالغ القلق أن أغلبية الشعب الأفغاني لا تزال عاجزة عن التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية تمتعا كاملا نتيجة للسياسات والممارسات المتبعة، ولا سيما من جانب الطالبان، والتي تهدف إلى التمييز ضد شرائح من السكان أو تهميشها، وبخاصة النساء والأطفال، وهي حالة تتفاقم بآثار الحرب والفقر والتخلف الشديد،
-
sind uns dessen bewusst, dass die mit der Binnenlage verbundenen Schwierigkeiten zwar jeden Aspekt des Entwicklungsprozesses und der Armutsbeseitigung durchdringen, dass ihre nachteiligen Auswirkungen auf den Außenhandel jedoch besonders schwer wiegen.
نسلم بأن الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية، وإن كانت تتخلل كل جانب من جوانب عملية التنمية والقضاء على الفقر، لها آثار سلبية شديدة على التجارة الخارجية على وجه الخصوص.
-
Die meisten derjenigen, die illegal Coca anbauen, sindextrem arm.
إذ يعتبر معظم مزارعي الكوكا الممنوعة شديدي الفقر.
-
Auf Millionen Kinder in Entwicklungsländern in Afrika, Asien und im Westpazifik wartet extreme Armut, wenn ein Elternteilkrank wird oder stirbt.
فالملايين من الأطفال في البلدان النامية في أفريقيا وآسياومنطقة غرب المحيط الهادئ يضطرون إلى حياة شديدة الفقر عندما يمرض أحدآبائهم أو يموت.
-
In sehr armen Ländern und Regionen, wo es sich die Menschennicht leisten können, Lebensmittel auf Weltmärkten zu kaufen,sollte man natürlich auch die Angebotsseite nichtvernachlässigen.
بطبيعة الحال، في البلدان والمناطق الشديدة الفقر، حيث يعجزالناس على تحمل تكاليف شراء الغذاء من الأسواق العالمية، لا ينبغي لناأن نهمل جانب العرض.
-
Die Massenarmut hat in den reichen Ländern wieder Einzuggehalten, obwohl es um 1980 den Anschein hatte, als wäre sieausgerottet.
لقد عاد الفقر الشديد إلى الظهور في الدول الغنية، بعد أنتصورنا أننا قد نجحنا في القضاء عليه في عام 1980.
-
Drittens ist Afrika aufgrund der sehr schlechten Infrastruktur, der großen Entfernungen und vieler Binnenländerwirtschaftlich isoliert.
والثالث أن أفريقيا معزولة على الصعيد الاقتصادي، بسبب البنيةالأساسية شديدة الفقر، والمسافات الشاسعة المقطوعة براً، علاوة علىالعديد من الدول المغلقة التي لا تطل على أية مسطحات مائية.
-
Malawi stellt heute ein Beispiel für einen dringenden Falldar. Aufgrund der ländlichen Verarmung und einer Dürreperiode indiesem Jahr sind Millionen von Menschen von einer schweren Hungersnot betroffen.
تعتبر ملاوي اليوم، حيث ابتلي الملايين بمجاعة رهيبة في بدايةهذا العام نتيجة للفقر الشديد في المناطق الريفية والجفاف، من أكثرالحالات حرجاً.
-
So wissen Forscher beispielsweise seit Jahrzehnten, dassbestimmte Arzneimittel bei Menschen mit einem genetisch bedingten Mangel des Enzyms G6 PD eine schwere und rasch fortschreitende Anämie auslösen können.
على سبيل المثال، كان العلماء يعرفون لعقود من الزمان أن بعضالأدوية من الممكن أن تسبب فقر دم حاد وشديد التدهور في الأشخاص الذينيعانون من نقص وراثي في الإنزيم G6PD.